Lab Dicas Jornalismo Publicidade 728x90
21/05/2020 às 19h37min - Atualizada em 21/05/2020 às 19h37min

A importância da dublagem brasileira

A falta que vem a dublagem vem fazendo durante a pandemia

Jonathan Rosa - Editado por Fernanda Simplicio
Fomte: Portal GMC
Há alguns grupos que considerem o ato de assistir conteúdos dublados, uma atitude falha e desnecessária, o que muitas vezes gera debates calorosos nas rodas de cinéfilos. No entanto, os defensores do bom português conseguem reconhecer que mesmo que a preferência pelo legendado possa vir a ser maior em alguns casos, a dublagem não é descartada.

Além disso, a dublagem pode fazer toda a diferença em determinadas ocasiões. Já que muitas pessoas não podem se dar ao luxo de escolher, como é o caso dos analfabetismos, que em 2017 no Brasil corresponde a 11,5 milhões de pessoas segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE. Isso fora os deficientes visuais, idosos, ou crianças em fase de alfabetização, por exemplo.

Mas apreciando ou não das marcantes dublagens, o público já vem percebendo algumas mudanças nas últimas semanas. Com os principais estúdios de dublagem do país de portas fechadas, por causa da pandemia de coronavírus, não resta alternativa às plataformas de streamings e canais de TV além da exibição de novos títulos semente legendados.

Como é o caso da Netflix, que nas últimas semanas, se viu obrigada a disponibilizar algumas séries e filmes apenas em sua linguagem originais, com legendada. Acompanhadas por um alerta de que não há dublagens disponíveis.

Fonte: Site Veja


Um exemplo é o longa "Coffee & Kareem", produção original que estreou no canal em abril, e não possui a opção de áudio em português. A película foi a primeira produção da empresa a ser afetada. Mas depois dele dezenas de novos títulos também sofreram a perda. Séries como "Disque Amiga Para Matar", cuja segunda temporada estreou no dia 8. A já adora “Hollywood” que reimagina como seria o mundo, se nos anos 40, atores negros, homossexuais, ou asiáticos tivessem tido uma chance real no mundo das artes. Além do drama alemão “Noite Adentro”, são só alguns exemplos das obras afetadas.  
 
“Muitos estúdios de dublagem estão fechados devido à Covid-19, o que resulta em um atraso na dublagem de alguns de nossos novos títulos. Nossa prioridade é a saúde e a segurança de todos os envolvidos. Esperamos disponibilizar a opção de áudio em português em breve e, enquanto isso, as legendas estarão disponíveis em todos os idiomas, como de costume”, informou o streaming em um comunicado. No menu das obras que estão nestas condições, logo acima da sinopse, aparece uma mensagem dizendo: "Em alguns idiomas, a dublagem atrasou. A prioridade é a saúde dos dubladores”.
 
Os estúdios dos estados de São Paulo e Rio de Janeiro, as duas maiores praças de dublagem no país, estão paralisados desde março. Mas além da dublagem, as mesmas empresas também são responsáveis por legendas de algumas produções, atividade que segue sendo feita de maneira remota, e é uma alternativa para que títulos inéditos internacionais não deixem de chegar aos espectadores.
 
Além dos streamings, os canais de TV fechada também correspondem a uma fatia generosa da demanda dos estúdios. Presente tanto no streaming quanto na televisão, a HBO por exemplo terá mudanças na programação. Segundo comunicado enviado a revista VEJA, algumas produções originais do canal, serão exibidas apenas legendadas. A Sony também teve de se adaptar ao momento. Durante o mês de abril, o canal optou por colocar a popular série Grey’s Anatomy em um hiato provisório. Os episódios inéditos retornam em maio, com exibição exclusivamente legendada. Já no AXN, os novos episódios da série NCIS estão suspensos até o dia 19 de maio.
 
PROFISSIONAIS PARADOS

Foto: Toca dos Gatos

 
Mas muito além de a falta de áudio em português ser uma questão incômoda, e até mesmo essencial no caso de pessoas com limitação de leitura, o espectador não é o único afetado pela interrupção nas dublagens. Já são milhares de profissionais enfrentando uma fase dramática. Até porque a  maioria deles não é registrada e recebe por anéis dublados (um período de 20 segundos de vídeo). E agora parados não receberem nada.
 
A grande alternativa para esses profissionais seria levar a dublagem para dentro de casa, o que seria uma tarefa tecnicamente possível, mas cheia de empecilhos. A principal preocupação é com a cadeia produtiva. Pois além do dublador, participam do processo de gravação um diretor e um técnico e profissionais do pré e pós-produção, que envolve a separação do texto, tradução e mixagem.
 

O LEGADO DA DUBLAGEM 
 
A dublagem como conhecemos hoje no brasil foi iniciada no ano de 1938, quando Branca de Neve e os Sete Anões (1937), chegou no Rio de Janeiro, nos estúdios da CineLab. Mas antes disso trabalhos brasileiros já eram dublados nas produções da década de 40 e 50 para corrigir os inconstantes equipamentos sonoros da época, e com o passar dos anos virou comum dublar os filmes estrangeiros, até que a população se acostumou a ver astros de Hollywood falarem português nas telinhas e telonas brasileiras.

O Brasil é um dos principais mercados de dublagem do mundo, ao lado da França e Itália. Mas antes de se tornar um dublador, é preciso ter uma formação como ator, além de possuir seu DRT. Afinal de contas, a dublagem nada mais é do atuar em cima de uma atuação já feita.

Mas não basta uma simples e genérica dublagem, e sim, uma bem dirigida e encaixada. O dublador tem a função de ceder sua voz à interpretação de determinado personagem com o objetivo de substituir a voz original para o idioma local. Mas isso não é tudo, sabemos que o trabalho do dublador vai muito além disso.

Foto: ABC do ABC

 
Uma boa dublagem não é aquela que simplesmente encaixa perfeitamente no personagem, mas sim aquela que passa despercebida. Assistir a um filme dublado e achar que ele, originalmente, é assim, demonstra uma das verdadeiras essências da dublagem. Outro ponto importante é a adaptação. Quando o estúdio recebe um filme, série, anime ou jogo em seu idioma original, o tradutor prepara o roteiro do dublador a partir de uma tradução literal do texto original.
 
Mas essa tradução literal não consegue transmitir a ideia de uma forma que os brasileiros aceitem bem. E muitas vezes essa função de adaptação é passada para o próprio dublador. Cada país tem sua própria cultura e o cinema procura transferir esta cultura para a tela. Na dublagem não é diferente. Por exemplo: traduzir piadas americanas para o português não faz muito sentido e o público não se sente convidado a fazer parte da trama junto aos personagens, afastando cada vez o espectador.

E essa adaptação os dubladores brasileiros sabem passar como ninguém, e isso se reflete no mercado de dublagem que ganhou forças com os fãs do anime “Cavaleiros do Zodíaco”. Com uma equipe bem escolhida e uma direção impecável, o anime passou a ser reconhecido não apenas por seu enredo, mas também por suas vozes. O dublador Hermes Baroli pode não ser reconhecido na rua, mas o som da sua voz como o personagem Seiya é inconfundível.
 
Outro anime que muitos consideram sua versão brasileira bem melhor que a original é "YuYu Hakusho", que chegou para abalar, cheio de gírias e abrasileiragens da época. E além deles temos series que ficaram marcadas pela dublagem no país como Um maluco no pedaço, Chaves, Todo mundo odeio o Chris entre outras. Existe também o caso do anime “One Punch Man que foi muito bem recebido no país, assim como "Dragon Ball Super". Esses dois títulos compartilham uma semelhança de terem chegado ao Brasil dublados, e tiveram suas traduções amplamente elogiada.
 
Dragon Ball por exemplo, registrou um pico de 2 milhões de espectadores em sua estreia por aqui, enquanto no seu país de origem não foi muito bem recebido. Wendel Bezerra, diretor de dublagem e a icônica voz do protagonista Goku, disse ao portal Omelete, que a tradução carrega um certo poder para a obra. "É bem possível uma dublagem bem feita dar um 'up' em alguns produtos", afirmou o dublador, que seguiu. "Como um dos requisitos de ser dublador é ser ator, dependendo dos atores e direção artística, a dublagem consegue acrescentar alguma coisa, dar uma adaptada, melhorar os diálogos e fazer de fato uma 'versão brasileira' e não só uma tradução”, destacou Bezerra.

Fonte: ABC do ABC

 
E essa receita tem dado certo para os fãs. Já que mesmo com o avanço das plataformas de streaming, há uma demanda por assistir animes em português do Brasil, o que está fazendo serviços como a Netflix e a Crunchyroll priorizarem boas traduções. “Filmes, para TV ou cinema, tem aceitação de 60% ou 75% de público preferindo a versão nacional, então acho que o mesmo deve acontecer no caso de animes.”, relatou Wendel Bezerra.
 

AS FALHAS DA DUBLAGEM NO PAÍS
 
Mas nem só de bons momentos vive a dublagem brasileira. Já que muitas vezes a adaptação sofreu com problemas graves, que causaram revolta e viveram até mesmo memes na internet. Estamos em um momento que temos muita dublagem ruim, por motivos que as pessoas nem imaginam que aconteçam, e muitas vezes não é culpa do dublador profissional. Um destes muitos motivos, é quando o processo é feito para o Brasil, mas em outros países.
 
Outro problema, e a utilização de cantores e demais artistas conhecidos, muitos sem a formação de ator, e sem a prática da dublagem. Tudo isso com o único propósito de aumentar as bilheterias. Ultimamente diversas animações se utilizaram dessa estratégia, e destes poucos filmes se venderam por seu conteúdo mesmo. Ao invés disso, optaram por focar no trabalho de dublagem feito por celebridades, diminuindo a importância do dublador profissional.
 
Esse tipo de atitude leva a inúmeras críticas por parte dos fãs. E isso fica claro em longas como “Carros 2”, com a dublagem da cantora Cláudio Leite, Luciano Huck dublando o príncipe em “Enrolados”, Ivete Sangalo em “Aviões”, entre muito outros que caíram no desgosto do público que assistiu dublado. Inúmeros atores e atrizes brasileiros se aventuraram no mundo da dublagem e deram certo, mas não isso não acontece com a maioria.

Fonte: Cinema em Cena

 
Além disso existe um problema a mais quando se fala de dublagem no Brasil, a censura alta. Cada país tem suas próprias polícias de censura, o que por si só já atrapalha para dublar já que a legislação brasileira não permite certos termos e falas, e isso pode mudar muito o sentido de uma cena ou história. Para piorar a situação, em alguns casos o Brasil compra a obra de um pais que já dublou a original de outra língua. Um exemplo disso é o anime Naturo, que foi adquirido e modificado pelos EUA, e depois comprado de lá pelo Brasil, que por sua vez também fez suas modificações. E isso por óbvio não deu muito certo, mesmo com o anime tendo vozes marcante a da dublagem nacional como a da Úrsula Bezerra.
 
Casos assim não ocorriam com tanta frequência nos anos 90, quando a legislação sobre censura era bem mais branda. E nesta época a dublagem fazia muito sucesso. Para piorar tudo muitos empresários trocam de estúdio durante as sequências da obra, para economizar dinheiro, o que faz com que personagens tenham as vozes trocas.
 

DUBLAGEM BRASILEIRA
 
Ignorar a importância do profissional de dublagem em detrimento da celebridade infelizmente tem se tornado uma característica do mercado brasileiro atualmente, enquanto, as vozes de:
Guilherme Briggs, principais vozes - Superman e Buzz Lightyear
Wendel Bezerra, principais vozes - Goku e Bob Esponja
Miriam Ficher, principais vozes - Angelina Jolie e Velma do Scooby-Doo
Marco Ribeiro,  principais vozes - Yusuke Urameshi de YuYu Hakusho e Robert Downer Jr. 
Garcia Junior, principais vozes -
Arnold Schwarzenegger e He-man
Selma Lomes, principais vozes - Marge Simpson e Whoopy Goldberg  
Cecília Lemes, principais vozes - Chiquinha e Julianne Moore em emsaio sobre a segueira
Úrsula Bezerra, principais vozes - Naruto e Goku crinça
Flávia Saddy, principais vozes - Lisa Simpson e Natalie Portman
Orlando Drummond, principais vozes - Popeye e Scooby-Do

Mércio Seixas, principais vozes - James Bond e Sr. Incrível 
Alexenadre Moreno, principais vozes - Ciclope do X-men Evolution e Adam Sandler. E muitos outros, são os verdadeiros responsáveis pela dublagem brasileira estar entre as melhores do mundo.
 
Pois não se trata simplesmente de traduzir um roteiro da sua língua mãe para o português. É a adaptação, é brincar com a língua, é transmitir a cultura do próprio país e as raízes de um povo em cima de uma outra cultura. Não se trata de dar sua voz a um personagem, mas sim de se tornar o personagem.
No fim, a importância da dublagem vem em não só moldar uma obra para torná-la mais adequada à um novo público, mas também criar acessibilidade, tirando as obras do seu nicho para jogá-los na cultura popular brasileira.

 
REFERÊNCIAS:  

ARAÚJO, A. 10 Filmes e séries em que a dublagem brasileira fez diferença. TERRA, 29 de jun. 2018. Disponível em: <https://www.terra.com.br/diversao/cinema/adorocinema/10-filmes-e-series-em-que-a-dublagem-brasileira-fez-diferenca,aad18ade5a5ddc52568108fb69f01be0tbdbl3qj.html> Acesso em: 20 de mai. de 2020. 

Dez jogos em que a dublagem brasileira brilhou. BOL. Disponível em: <https://www.bol.uol.com.br/fotos/2019/08/11/dez-jogos-com-dublagem-brasileira-tao-boa-ou-melhor-que-a-original.htm?mode=list> Acesso em: 20 de mai. de 2020. 

Sociedade brasileira de dublagem. DBD. Disponível em: <https://www.sbdublagem.com.br/> Acesso em: 20 de mai. de 2020. 

JORDAN. P. Liga Da Justiça - Guerra De Apokolips: Review E Desabafo Sobre Dublagem. EI NERD – YOUTUBE, 16 de mai. 2020. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=KO-6bT4lUco > Acesso em: 20 de mai. de 2020.

JORDAN. P. Por que Naruto Shippuden não foi dublado?. EI NERD – YOUTUBE, 15 de mai. 2020. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=BpuBvGzHJgc> Acesso em: 20 de mai. de 2020.

ELÓI, A. Qual a importância da dublagem nos animes? OMELETE, 18 de nov 2017. Disponível em: <https://www.omelete.com.br/series-tv/qual-a-importancia-da-dublagem-nos-animes> Acesso em: 20 de mai. de 2020. 

CAPUANO. A. Como a Covid-19 afetou a dublagem de séries e filmes da TV e da Netflix. VEJA, 22 de abr. 2020. Disponível em: < https://veja.abril.com.br/entretenimento/como-a-covid-19-afetou-a-dublagem-de-series-e-filmes-da-tv-e-da-netflix/> Acesso em: 20 de mai. de 2020.

Link
Notícias Relacionadas »
Comentários »