Lab Dicas Jornalismo Publicidade 728x90
13/05/2024 às 14h43min - Atualizada em 30/04/2024 às 11h19min

Dubagem: técnica para regionalizar e deixar mais próximo tudo aquilo que amamos.

Mostraremos o porquê que a dublagem dá o reconhecimento que atores de outros países tanto comentam, afinal alguns são famosos mas aqui no Brasil do que no lugar de origem.

Marina Magalhães Prizan - revisado por Anna Sá
Foto:( Metrópoles) A camiseta da vizibilidade

Nosso querido Greg Wuliger, do seriado "Todo Mundo Odeia o Chris" chegou e levantou um questionamento, aliás não só ele como elenco todo faz mais de dez anos: por quê fãs brasileiros são enlouquecidos pelos nossos trabalhos e aqui onde eu literalmente os faço não sou reconhecido como deveria?
A gente explica: Aqui nesse país atribuímos nossa criatividade e nossas vivências cotidianas a dublagem,o que pode parecer bobo, mas, lincar trejeitos e regionalidade universal nas produções audiovisuais funcionam muito bem, e hoje vamos há alguns exemplos desse nosso jeitinho brasileiro que todo mundo gosta.


Tá dando Onda:

É o exemplo do: "taca a mãe para ver se quica, Glen!!"
A animação tá dando onda é só um dos muitos trabalhos dessa profissão a serem venerados. Aliás, esse daí tem uma história muito engraçada de composição de texto.
Diretores e dubladores literalmente foram convidados para conhecer animação no seu berço de nascimento e  tiveram estudos e conversa sobre a composição das falas para cada pinguim. Tá dando onda foi tão brasileiro que deve ser esquisito escutar no idioma original, afinal piadas não são as mesmas em cada país, e segundo diretores da época era justamente esse o trabalho exigido.


As Branquelas:

Vamos falar do óbvio, As Branquelas, o filme comédia trash, a dublagem realmente veio para glorificar aquelas piadas e comédias de um jeito a qual Marlon Willians tenta entender até hoje o que que acontece com a galera.. Outros países e até mesmo o filme no idioma original garantem que não fazem os mesmos cartazes, com os artistas. Gostamos a ponto que sabemos as falas.


Stallone - O Cobra:

O filme que leva o próprio nome do astro é digerido só pela dublagem épica da época. E a frase "você é um cocô" ficou no imaginário dos brasileiros, já que colocamos o título em evidência, vamos dar uma pincelada neles. Os títulos também sofrem essa mutação épica de coerência. Stallone tem muito o que agradecer por profissionais terem salvado um filme de baixa bilheteria ou seria baixa audiência?

Os Simpsons:

A série premonitória animada e de sucesso, tem seus feitos, garantidos aqui nesse país tem quem diga quem diga que a dublagem salvou a série, já que ela na versão original não é tão legal quanto aqui. Mas aceitamos isso como fato depois do:  "porco Aranha" no filme os Simpsons. Genialidade aqui é sangue brasileiro.

Todo mundo odeia o Chris:

Uma série que deixou o nosso Greg mais famoso aqui no Brasil merece uma justa pauta, afinal a gente nem percebe o que é adaptação e o que é fala literal do personagem. Achamos que a série só deu certo aqui porque infelizmente como o mundialmente existe racismo, mas a série eles justamente para tirar lição disso, digamos que um texto como para ser levado a sério ou não tão a sério assim. Mas esse trabalho primoroso do áudio visual deu seus frutos ao nosso mais novo brasileiro do pedaço. Afinal nosso Vicente Martella pisou nessa terra por conta de uma camiseta que o amigo dele de trabalho lhe presenteou. O presente dado inocentemente basicamente é uma camiseta preta com uma frase em português: "eu sou famoso no Brasil". Foi então, que o ator e dublador, Vicent, publicou a foto com a vibe de quem curtia a frase no peito. 

Mas séculos atrás ele sofria do mesmo mal de todo elenco. Comentários das frases mais icônicas da série distribuído em qualquer plataforma que ele tiver de rede social. A camiseta veio tarde. Mas nada como você pegar a chance de viralizar e fazer disso uma limonada. O empresário dele é tão perspicaz que agendou um contexto de trabalho que a gente adoraria ver de perto. 

E aí pronto, cerca de  vinte dias depois, de despretensiosa foto, ele pisou em terras brasileiras. A dublagem deu a ele essa opotunidade, ninguém vai esquecer o dublador do Greg. Eric, serviu a tradução da piada trocadilho de 'Vicent e cinco reais ', e como se não bastasse, o ruivo também ficou tão famoso quanto a própria criatura ao qual empresta sua voz e interpretação como ator. Obrigado por tudo, Eric.
 


Chance de participar de canais do YouTube, fazer propaganda do Burger King por aqui, e ainda ser garoto propaganda de uma rede de cosméticos bem natureba.
Quem também aproveitou do rolê do Vicent, foi o canal a cabo Comedy Central, que fizeram um monte de vídeo com ele provando comidas, respondendo perguntas e fazendo treands.

 

Vincent Martella, alem de nos prestigiar. valoriza o que nós próprios já sabemos; O Brasil tem o ouro . E sabe usar

 


Para terminar vamos ao contexto mais antigos já existente no mundo da dublagem: as três produções que mexeram com a dublagem de animais. A dublagem, não mexe só com dubladores s e suas vozes. mexe também com animais. Alguns desses bichinhos foram feitos por efeitos de computador, outros foram filmados e depois após produção mexeu com seus trejeitos para bubla-los.

Deu Zebra:

basicamente um filme de comédia que conta a história de uma menina que devia correr aquelas corridas hípicas de cavalo, porém o que chama atenção dela é uma zebra. A premissa não faz chamar atenção que o filme é legal, mas garante aquele besteirol bom.


 
(YouTube/ Imagem Fimes) trailer

Só de ver todos os animais da fazenda tem no sotaque caipira e os animais implicando com a zebra na hora da competição vale o Ibope.

Vira-lata:

Esse até teve público nos Estados Unidos, pois é um desenho de muito sucesso que se transformou em filme. E vou te falar, técnicas até lá foram muito bem aprimoradas. Um cachorro da raça beagle, ganhou super poderes pós cientista testar sua fórmula no animal. porque esse reconhecido na profissão como aquele que salvou a humanidade. 

Dificilmente esse filme será esquecido para quem viu no cinema, em 2008. Marco Ribeiro, responsável pela dublagem do nosso querido Woody de Toy Story, arrasou em dar voz ao cachorrinho engraxate, que logo tem isso o nome de super-herói decidido pelo próprio tutor adolescente. A questão é que a técnica de dublar animais sejam fazendo no computador, ou usando animais de carne e osso, é de se aplaudir.

A menina e o porquinho:

A história do porquinho Wilbur apesar de ser aqueles romances infantis bobinhos, é uma ótima aula de solidariedade e empatia.e ver os animais falando regionalmente por causa do sítio é bom demais. 

Nenhum animal fica de fora da personalidade apesar do pouco texto e tempo em em tela, mas aqui fazemos uma dentro foi o primeiro título brasileiro que achamos que é decisão foi um erro,  não deveria ser A Menina e o Porquinho já que a história é mais simpática e emocionante é do Wilbor com sua amiga Aranha do celeiro. A distribuidora deveria ter colocado o título o "Porquinho Wilbor e a Aranha".

Link
Tags »
Notícias Relacionadas »
Comentários »